Monday 11 June 2007

pakar alih bahasa

senario biasa tapi agak mengjengkelkan bagi aku yang mengambil berat makna bahasa. baru-baru ni mama beli vcd pirates of caribbean 3 dengan spiderman. uff. jeles betul. tapi adik aku cakap tak best. walaupun kualiti gambar ok, tapi bahasanya bercelaru dan keliru.

lihat contoh ini, dalam cerita spiderman 3 (betul ke ni? oohh aku jahil spiderman, maaf peter parker bukan faveret aku sejak dulu haha)

dialog 1
+ that's great!
- itu besar!

dialog 2
+ parker! (peter parker, tapi orang memanggilnya parker)
- orang yang meletakkan kenderaan!

dialog 3
+ i'm sorry for your uncle.
- saya kesal untuk pakcik awak.

dan banyak lagi. aku belum tengok cerita-cerita tu. tapi kalau aku dah tengok nanti, babak sedih kat perkuburan pun aku boleh terkekek-kekek depan tv.

sungguh berperanan rupanya subtitle dalam membantu seseorang menjiwai sesebuah filem atau cerita.

6 comments:

mostlyepiphanies said...

Di sekolah dulu,untuk kelas EST,kami menonton 'the day after tomorrow'

Itu bukan cerita lawak,tetapi cerita untuk diinsafi tentang bahana bencana alam dek buatan tangan manusia sendiri.

Tapi,subtitle awal pun sudah cukup untuk membuatkan semua orang berguling-guling di atas lantai.

jeng,jeng jeng.

THE DAY AFTER TOMORROW

subtitle: 'Lusa'

sekadar selingan.hehe

lamka lutaidan said...

saye peminat setia SUBTITLES cd cetak rompak.

kalau ada maki hamun/ marah-marah kat dalam filem tu lagi best.

eg: "what the hell?"
translation: "ape nerake?"

huahuahua! :P

rukiah mahmood dan anak-anak said...

red @ aijud,
ini adalah satu penghinaan terhadap filem kegemaran aku! warrrghhhh!!!
besides that,
((((((hahahahahaha)))))))

nadia,
itulah, disebabkan cerita cetak rompak lah dia jadi macam tu. huhu

rukiah mahmood dan anak-anak said...

dan bukan setakat subtitles je ada masalah macam tu.

tengok ni.

tadi, aku beli keropok yang diimport dari indonesia. ini deskripsi keropok tu.

"keripik Singkong Kusuka dibuat dari singkong pilihan. pada usia yang sama, singkong dipanen, diiris dengan ketebalan yang sama dan diproses dengan tehnologi modern. proses ini ditambah dengan bumbu-bumbu dari resep tradisional Indonesia menjadikan Kusuka sangat renyah dan sangat nikmat. selamat mencoba."

yang ingin kulamputinggikan:
1. usia
2. diiris
3. tehnologi
4. modern
5. resep

notakaki:

kusuka= jenama keropok

panen, keripik, singkong, bumbu-bumbu, mencoba = mungkin bahasa indonesia, sesetengahnya aku tak tau maksudnya...


aku: nasebla labi...dah kau sedap, aku konyap ajek...hahaha

Anonymous said...

haha.. lawak la.. the day after tomorrow. lusa la kan! spoil btul..

itula.. aku slalunye offkan subtitle dvd sbb kalau ade subtitle lagi mengacau n lagi tak paham! haha..

whilewhiting said...

kelas est ko time form 4 eh? sbb akoo x ingt tgk citer day after tomorow. hmm, akoo tension la jugk tgk cerita subtitle x btol ni. kalau citer tu english subtitle melayu xpe la. sekurang2nyer, kita rata2 kat sni bley paham english. okay la kan. tpi kalau tgk citer korea subtitle x betul tu, nak buat camne? lagi tension. lagi pulak cd tu bukan pirates.

ni pun selingan jugak. x semestinya korea, jepun ke, naruto versi jepun cntohnyer, xpun citer yg lain2 yg x gune english.

hehe, tho subtitle pirates mmg mampu buat orang menangis tgk citer org mati kene bunuh, or citer hantu. mangis gelak sebb subtitle.

jap akoo x paham, kenapa the day after tomorw = lusa salah? maksud akoo, kelaka ke? btolla kan?